つぐない実はこの批評を書いているとき、ひどい writer's block に襲われました。脳が完全に閉ざされた感じで、ライターが一時的に思考力、作文力を失うことを指します。英語で言うと、I had serious writer's block. でも私は書けないフラストレーションを感じながらも、思わずその皮肉に苦笑してしまいました。というのも今回のお勧め「つぐない」は言葉の力を描いた作品だからです。たった1つのウソのせいで3人の人生が永遠に変わってしまうというものです。 1935年のイギリス、金持ちのタリス家が地方の別荘で夏を過ごしていました。この家の長女セシーリアは美人で大学を卒業したばかりでしたが、なぜか使用人の息子ロビーに対して変な態度を取っていました。ロビーはタリス家の子供と共に育ち、セシーリアの父親から教育費を援助してもらっている幼なじみです。しかし近ごろのセシーリアは彼を無視するか、口げんかをするかです。 もうお分かりでしょう。そう、セシーリアがロビーに恋をしてしまったからです。彼も彼女のことが好きで、ある夜2人は図書室でようやく互いの気持ちを告白します。激しい愛情と情熱がこみ上げ、その場で愛し合うセシーリアとロビー。2人にとって最も幸せな瞬間です。ところがちょうどそのとき、13才になる彼女の妹ブライオニーが部屋に入ってきたのです。 このブライオニーは作家を目指している早熟な少女ですが、まだ大人の恋愛感情を理解するにはまだ早すぎました。セシーリアとロビーのラブ・シーンは本当に美しいものです。こんなに情熱的、そしてこんなに心優しい気持にさせられたシーンは、私はこの映画が初めてだと言っても過言ではありません。しかしブライオニーにとっては、ロビーが姉を辱めているようにしか見えません。偶然にもその夜、別荘にいたもう1人の女性が犯される事件が起こるのですが、ブライオニーはロビーにその罪を着せてしまいます。 「つぐない」は7部門でアカデミー賞にノミネートされました。この中で、13才のブライオニーを演じたシアーシャ・ローナンが助演女優賞にノミネートされました(別の女優が18才のブライオニーと、老いたブライオニー役で登場します)。この映画を見れば当然だと思うにちがいありません。ブライオニーは確かに「お高くとまったわがままなお姫様」と観客から憎まれるような少女です。しかし、ローナンは初めて大人の世界に踏み入ろうとしているブライオニーの困惑と恐怖とを実に見事に表現してくれています。 ただ映画全体を通してみると、やはりロビーを演じたスコットランド人俳優、ジェームズ・マカヴォイが最も印象に残ります。にもかかわらず、彼がノミネートさえされなかったのは個人的には納得がいきません。あの日から数年後、ロビーとセシーリアがロンドンのカフェで再会するシーンを見れば、皆さんもきっと運命のいたずらの恐ろしさと不公平さを痛感します。あんなに活気にあふれていた青年ロビーが、今や生きる輝きを放ってはいません。獄中で苦しい生活を送ってきたあげく、戦争が始まって入隊する代わりに釈放されたのです。 たった一つの生きがいはセシーリアです。しかし自分の過去で彼女の人生を不幸なものにしたくはありません。「君は僕に後ろめたさなんか感じなくていいんだ」とセシーリアを開放しようとします。しかし彼のうるんだ眼は、彼女がいなければ彼はどうなるのか、はっきりと伝えてきます。実に幅広い演技力を持ったマカヴォイです。彼のその他の出演作「ラストキング・オブ・スコットランド」、「ウィンブルドン」も是非見てみてください。 最初にも言ったように、この「つぐない」には言葉に関するさまざまな要素が織り込まれています。しかしここでそれを説明しようとしても、理屈っぽくなるばかりで、この映画の素晴らしさを皆さんにお伝えすることにはなりません。ある時は人の心を癒し、またある時はひどく傷つける…。こうした言葉の力を、監督や脚本家はこの映画の中にごく自然に織り込んでいることに、ただただ脱帽するばかりです。 さて今回は heart(心)を使った表現をご紹介しましょう。 at heart「心底は、内心は」という意味です。本心、本当の姿が外見と違う場合に使われることが特に多くあります。 例えば、私の知り合いにいつも汚い言葉を使う男性がいます。本当はとてもシャイな人で、その言葉で知らない人を遠ざけようとしているようです。英語では次のように言えます。 He swears a lot, but he's very shy at heart. have one's heart set on何かに「心を決める」、あるいは「絶対に何々をしようと思う」という意味です。例えば、どうしても新婚旅行でフィレンツェに行きたい女性は次のように言えます。 I have my heart set on Florence for my honeymoon. heart is set on という順番にしてもOK です。ただし、on の次に動詞を使う場合は必ず-ing 形にしましょう。例えば、 My heart's set on going to Florence. heart-to-heart「腹を割った話」という意味です。例えば、2人の将来について恋人と率直に話したい人を想像してみましょう。こんな人は英語で次のように言えます。 We need to have a heart-to-heart about our future. heart in one's mouth心臓が口まで上がってきた、英語で言うと少し不気味に聞こえるかもしれませんが、日本語にも同じ表現がありますね。心臓が飛び出しそうなくらい、「ドキドキ、ビクビク、ハラハラする」という意味で使います。 初めて日本に来たとき、飛行機の着陸がとても粗くてすごく怖かったのを今でも覚えています。実際そう思ったのは私だけではなかったようで、車輪が地面に付いた瞬間、機内中拍手が起こりました(笑)。 My heart was in my mouth during the landing. break one's heart「悲嘆に暮れさせる」、「心を打ち砕く」という意味です。例えば、私は虐待された動物を見ると、いつも胸が張り裂けるような思いがします。英語で言うと、 Abused animals break my heart. heartbreaking という形容詞もあります。「つぐない」について使うと、
(2008年4月18日 読売新聞)
|
|
| ▲この画面の上へ |
|
会社案内|
サイトポリシー|
個人情報|
著作権|
リンクポリシー|
お問い合わせ| YOMIURI ONLINE広告ガイド| 新聞広告ガイド| 気流・時事川柳(東京本社版)への投稿| 見出し、記事、写真の無断転載を禁じます Copyright © The Yomiuri Shimbun. |