東京大空襲 明らかに「戦争犯罪」だった
Great Tokyo Air Raid a war crime
|
(6)
Immediately after the Tokyo air raid, Koyo Ishikawa, then a photographer of the Metropolitan Police Department, photographed the city's landscape. Although the GHQ ordered him to hand over rolls of film used to photograph the war-ravaged Tokyo, Ishikawa never surrendered the film, instead burying it in the garden of his house.
The Edo-Tokyo Museum exhibits some of his photos taken with the film, including one depicting the charred bodies of a mother and child, in a section featuring the 60th anniversary of the air raid.
Today, the Tokyo metropolitan government, which has designated March 10 as Peace Day, holds an annual ceremony marking the significance of peace. The Great Tokyo Air Raid should never fall into oblivion. The story of the bombing should be handed down from generation to generation.
|
 |
(6)警視庁のカメラマンだった石川光陽さんは大空襲直後の街の光景をカメラに収めていた。連合国軍総司令部(GHQ)にフィルムの提出を命じられたが、自宅の庭に埋めて、守り抜いたという。
その一部、黒焦げになった母子の写真などが、江戸東京博物館の「東京空襲60年」のコーナーに展示されている。
恒例の、東京都平和の日記念式典も、きょう催される。大空襲の記憶を風化させず、語り継いでいきたいものだ。
|
大空襲の記憶を風化させず:「風化」は、体験や記憶が次第に薄れて忘れられてしまうことを指す比喩表現です。The public memory of the Great Tokyo Air Raid should never be allowed to fade with time. や、あるいは The Great Tokyo Air Raid should never be pushed out of the people's mind. などの表現が考えられます。訳例は fall into oblivion(世に忘れられる)という慣用表現を用いています。oblivion は「忘れ(られ)ること、忘却」の意味です。fall の代わりに pass や sinkを使うことができます。
(2005年3月18日 読売新聞)