ニュース 速報 YOMIURI ONLINE(読売新聞)
現在位置は
です

英語

一覧
本文です

GM 再建 売れる自動車の開発が原点だ
GM must think about what consumers need

 米自動車最大手のゼネラル・モーターズ(GM)の自力再建が正念場を迎えています。同社は主に、主力車の販売不振や硬直化した労使慣行による高コスト体質などで、経営が悪化しています。昨年秋には、日本車メーカーとの資本提携関係の見直しや子会社の売却・分離計画を打ち出す一方で、北米12拠点の閉鎖、3万人の人員削減などの大胆なリストラ策を発表しました。

 今回の資産売却は、GM 本体の財務体質の改善策として実施されるものですが、「当面のカンフル剤に過ぎない」と、4月5日付社説の筆者はとらえています。

 北米市場でのシェアを伸ばしている日本車メーカーとの間での日米摩擦の再燃を懸念しつつ、消費者ニーズに合った車の開発や現行の労使慣行の見直しなど、GM はその経営不振の根本的要因に取り組むことが求められている、と強調しています。

(1) Automobile industry behemoth General Motors Corp. is struggling to bring its ailing operations back to profitability. It seems to have found itself in such a difficult financial situation that it has had to choose the least painful of some unpleasant options.

The world's largest automaker has decided to sell its stake in its financing arm--General Motors Acceptance Corp.--to a consortium of investment firms in the United States. The automaker is expected to receive about $14 billion from the sale.

(1)自動車業界の盟主があえいでいる。背に腹はかえられない苦しい台所事情なのだろう。

 世界最大の自動車会社、米ゼネラル・モーターズ(GM)が金融子会社を米投資会社などに売却することを決めた。GM が得る株式売却益などの総額は、140億ドル(約1兆6500億円)に達するという。

自動車業界の盟主があえいでいる:ここの「盟主」とは、米ゼネラル・モーターズ(GM)であることは明白です。the leader や behemoth(something of monstrous size, power or appearance; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary)などと表現できます。一企業が「あえいでいる」とは、販売不振などにより、「経営上、困難な状況にある」と解釈できます。この社説の後段では、GM が販売不振と生産に関わる高コスト構造などにより巨額の赤字を抱え、経営再建中であることが明らかにされます。そうした経営環境を踏まえ、訳例では (GM) is struggling to bring its ailing operations back to profitability としました。

背に腹は…台所事情なのだろう:GM はその経営再建策の一環として、金融子会社 General Motors Acceptance Corp. の株式の過半数にあたる51%を米国の投資グループに売却することを発表しています。財務状況を改善するための動きですが、GMAC は GM グループ収益の柱とみなされ、その経営権を手放すことが「背に腹は…台所事情なのだろう」と推測させることとなった動き、と解釈します。「苦しい台所事情」は a difficult financial situation と表現すれば十分でしょう。訳例では「背に腹はかえられない」を it has had to choose the least painful of some unpleasant options としました。

金融子会社を…売却することを決めた:「金融子会社を売却する」とは、GM が所有する子会社の株式を売るわけですから、to sell its stake in... が適訳です。stake とは、"an interest or share in an undertaking or enterprise"(Merriam-Webster's)と定義されています。つまり、「会社への出資や所有する株式」を意味します。「金融子会社」は its financing arm と訳せれば十分です。ここでの arm とは、「組織、機構の部門」のことを指します。

2006年4月21日  読売新聞)
現在位置は
です