現在位置は
です

本文です

村上春樹氏エルサレム賞受賞スピーチ全文(1/2)

 I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

 私は今日、小説家、つまり、うそを紡ぐプロとして、エルサレムにやってきました。

 Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

 もちろん、うそをつくのは小説家だけではありません。ご存じのように政治家もうそをつきます。外交官や軍人も時々独特のうそをつきますし、中古車のセールスマンや肉屋、建築業者も同様です。しかし、小説家のうそはほかと違います。小説家がうそをつくのを不道徳だと批判する人はいません。それどころか、そのうそがより大きく、完全で、巧妙であればあるほど、大衆や評論家に称賛されます。なぜ、そうなのでしょうか。

 My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.

 私の答えはこうです。すなわち、巧みなうそをつく、いわば、本当のようにみえる虚構を作ることで、小説家は真実を新しい場所に引き出し、それに新たな光をあてることができるのです。ほとんどの場合、本来の形で真実を把握し、それを正確に描くことは、事実上不可能です。このため、私たちは、真実を隠れている場所から誘い出して、虚構の場所に移しかえ、虚構の形に置き換えることによって、真実のしっぽをつかもうとするのです。けれども、これを達成するためにはまず、私たちの中のどこに真実があるのかを明確にしなければなりません。これが、うまいうそを作り出すための重要な資格です。

 Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

 とはいえ、私は今日、うそをつくつもりはありません。できる限り正直であろうとするつもりです。私にもうそをつかない日が年に数日だけあり、今日はたまたまそういう日なのです。

 So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza city, many of them unarmed citizens--children and old people.

 では、みなさんに真実をお話ししましょう。日本で私はかなりの数の人々から、エルサレム賞を受賞するためここにやって来ないよう忠告されました。何人かは、私が行くなら、私の本の不買運動を始めると警告さえしました。その理由はもちろん、ガザで起きていた激しい戦闘でした。国連の報告によると、1000人以上が、封鎖されたガザ市で命を落とし、その多くは子供や老人のような非武装の市民だったということです。

 Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

 賞の知らせを受けた後、私は何度も自問しました。このような時にイスラエルに行き、文学賞を受けることは適切なのかどうか。受賞することは、私が紛争の一方の当事者を支援し、圧倒的な軍事力の行使を選んだ国家の政策を支持しているという印象を与えないかどうか、と。もちろん、私の本が不買運動にあうことも望みません。

 Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

 けれども結局、私は熟慮の末にここに来ることを決めました。決心した理由の一つは、非常に多くの人々が行かないように私に忠告したことでした。おそらく他の多くの小説家と同じく、私も、ひとから言われたことと正反対のことをする傾向があります。人々に「そこに行くな」「そんなことをするな」と言われると、特にそう警告されると、私は「そこに行き」「そんなことをする」ことを欲する傾向があるのです。いわば、それは小説家としての私の性質なのです。小説家というのは特殊な種族です。自分の目で見たり、自分の手で触れたりしたものでなければ、心から信じることができないのです。

 And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

 そういうわけで、私はここにいます。私は、欠席するよりもここに来ることを選びました。見ないことより、自ら見ることを選びました。何も言わないことより、皆さんに話しかけることを選びました。

 Please do allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

 どうぞ、ひとつ非常に個人的なメッセージを言わせてください。私が小説を書いている時にいつも心に留めていることです。今まで、それを紙に書いて、壁に張ったりしたことはありませんが、私の心の中の壁に刻みつけられています。それはこういうことです。

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

 「高く、固い壁とそれにぶつかると割れてしまう卵があれば、私はいつも卵の側に立つ」

 Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

 そうです、壁がどんなに正しく、卵がどんなに間違っていたとしても、私は卵の側に立ちます。ほかの誰かが、何が正しく、何が間違っているかを判断するでしょう。おそらくそれは、時間や歴史がやってくれるでしょう。もし、理由がどうあれ、壁の側に立って仕事をする小説家がいるとすれば、その作品にどんな価値があるでしょうか。

 What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

 このメタファー(隠喩いんゆ)の意味は何でしょうか。ある場合には、それは実に単純かつ明白です。爆撃機や戦車、ロケット弾、白リン弾は、高く固い壁です。卵は、それらにつぶされたり焼かれたり撃たれたりする、非武装の市民たちです。これが隠喩の一つの意味です。

 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.

 けれども、これがすべてではありません。もっと深い意味があります。こう考えてください。私たちはそれぞれが多かれ少なかれ、卵です。壊れやすい殻の中に包まれたたったひとつのかけがえのない魂です。私もそうだし、あなた方一人一人もそうです。そして、私たち一人一人は、程度の差こそあれ、高く固い壁に直面しています。壁には名前があります。「システム」です。システムは私たちを守るはずのものですが、時にそれ自体が命を持つようになって、私たちを殺し始め、さらに私たちに他者を殺させ始めるのです。冷酷に、効率的に、システマティックに。

2009年3月17日  読売新聞)

 ピックアップ

トップ
現在位置は
です