第68回 正倉院展 10月22日(土)ー11月7日(月) [主催・会場]奈良県立博物館 [特別協力]読売新聞社The 68th Annual Exhibition of Shoso-in Treasures

 第68回正倉院展では、64件の宝物が出展されます。そのうち9件は初出展です。
今回は聖武天皇ゆかりの品として、「漆胡瓶(しっこへい)」が18年ぶりに出展されます。
また、聖武天皇一周忌の法会を飾った大型の染織旗「大幡(だいばん)」関連の宝物がまとめて出展されます。
多種多様な金工品が出展されるのも、今回の特徴です。
Shoso-in's approximately 9,000 artifacts include Emperor Shomu's favorite belongings and Buddhist objects of the Todaiji temple that were used in religious ceremonies, including a celebration of the completion of the Great Buddha statue. The treasures represent the Nara period in the eighth century.The Exhibition is held annually to offer an overview of the collection, and to present the results of the latest scientific research on the treasures.
開催概要outline

宝物Treasures

第68回 正倉院展からfrom the 68th Shoso-in Exhibition

鳥木石夾纈屏風Torikiishi Kyokechi no Byobu

とりきいしきょうけちのびょうぶ
各縦148.7cm 幅53.7cm148.7 centimeters high, 53.7 centimeters wide

 光明皇后が東大寺大仏に献納した、聖武天皇遺愛の宝物リスト「国家珍宝帳」に載る屏風。樹下に尾長鳥をあしらうデザインはペルシャにルーツがあるとされる。板に挟んで左右対称の文様を染める夾纈技法で作られている。現在には伝わらない〈幻の技法〉だ。 Emperor Shomu is believed to have cherished this set of screens. They depict a symmetrical pair of long-tailed birds under trees, and were made using the now-defunct technique of pouring dye onto a cloth held between two wooden boards on which designs are engraved.

漆胡瓶Shikko Hei

しっこへい
高さ41.3cm 胴径18.9cm41.3 centimeters high, 18.9 centimeters wide (at its widest circumference)

 鳥の頭のような注ぎ口は、ササン朝ペルシャ(3~7世紀)で流行した形。黒漆を塗った上に様々な文様をかたどった銀の薄板を貼り付ける平脱(へいだつ)の技法を用い、中央アジアの草花や鹿などをあしらう。テープ状にした木の薄板を巻き上げる「巻胎(けんたい)技法」で作られていたことが宮内庁正倉院事務所が撮影したエックス線写真で判明した。The spout resembles the beak of a bird and the graceful curve of an ear. It is an example of a design in fashion during the Sassanian dynasty in Persia, which existed from the third to the seventh century. It is decorated with thin silver inlays depicting plants, flowers and deer in central Asia. An X-ray taken by the Imperial Household Agency’s Office of the Shoso-in Treasure House reveals the use of the kentai technique, in which thin layers of wood resembling strips of tape were wound together to form the shape of the vessel.

出入帳Shutsunyu Cho

しゅつにゅうちょう
縦28.8cm 全長644.6cm 軸長35.9cm28.8 centimeters wide, 644.6 centimeters long, 35.9 centimeters long at its axis

 正倉院の宝物について、倉からの出入を記録した文書。天平勝宝8歳(756年)から延暦3年(784年)まで年次順に整理してある。良弁(ろうべん)ら高僧や巨万(高麗)福信(こまのふくしん)ら官人の署名が見られる。Documents used to record the borrowing and returning of treasures from the storehouse. According to the record, on Oct. 3, 756, carrots were taken out as medicine. On March 29, 784, eight scrolls of Chinese calligraphy were returned.

楩楠箱Bennan no Hako

べんなんのはこ
縦26.7cm 横30cm 高さ15cm26.7 centimeters long, 30 centimeters wide, 15 centimeters high

 仏・菩薩(ぼさつ)への献納品を納めるのに使ったとされる箱。クスノキの根元に近いこぶになった部分か根を材料に使い、複雑に交差する木目の美しさを生かしている。A box made from camphor wood is believed to have held offerings to the Great Buddha statue. The beautiful wood grain on its surface is impressive.

粉地金銀絵八角長几Hunji Kingin-e no Hakkaku Choki

ふんじきんぎんえのはっかくちょうき
縦28.8cm 横44.7cm 高さ10.2cm28.8 centimeters long, 44.7 centimeters wide, 10.2 centimeters high

 仏・菩薩(ぼさつ)にささげる献物(けんもんつ)を載せた台。ヒノキ製で「華足(けそく)」と呼ばれる植物をかたどった脚6本を取り付ける。天板の側面には、白地に銀泥(ぎんでい)で草花文と飛鳥をあしらっている。A plate used for offerings at Buddhist statues. Six legs that symbolize plants are affixed to the plate and decorated with drawings of birds and flowers.

Sho

しょう
長さ57.7cm57.7 centimeters high

 「壺」と呼ばれる部分に、黒漆塗りに銀板を貼って文様を作る「銀平脱(ぎんへいだつ)」の技法で、腰をかけて笙を吹く人物などを表している。底面などに「東大寺」の刻銘があり、東大寺の法会で用いられたようだ。A musical instrument made in ancient China and brought to Japan in the late seventh century. Seventeen bamboo sticks of differing lengths are placed in a wooden pot. The instrument was used in religious ceremonies at the Todaiji temple.

大幡Daiban

だいばん

大幡残欠Daiban Zanketsu

だいばんざんけつ
長さ458cm 幅90cm458 centimeters long, 90 centimeters wide

 天平勝宝9歳(757年)、奈良・東大寺で営まれた聖武天皇の一周忌法会で飾られた大幡(大型の旗)の一部。全体の長さは東大寺大仏の高さに匹敵する13~15メートルと推測されている。錦や綾、組紐(くみひも)など多様な染織技法を駆使して作られており、天平文化の精髄を伝える。This is part of a long decorative banner used at a memorial service marking the first anniversary of the death of Emperor Shomu. The service was held at Todaiji temple in Nara in 757. If the banner was to be restored, it would be as long as 13 to 15 meters. The length is estimated to be almost equivalent to the height of the temple’s Great Buddha statue. The various dyeing and weaving techniques, such as brocade, twill weaving and braiding, used to manufacture the banner show the essence of the Tenpyo culture that thrived in the eighth century.

大幡脚Daiban no Ashi

だいばんのあし
長さ190cm 幅45cm190 centimeters long, 45 centimeters wide

 大幡は1つにつき、12本の脚が、少しずつずらしながら重ねられていたと推測される。1本の長さは6mを超えるとみられる。この脚は、赤い地裂に異国情緒のある葡萄唐草文を織り表している。A banner leg. Twelve legs were thought to be attached close to each other to decorate a Daiban banner. This piece has exotic grape and weed patterns. The original leg was estimated to have been over six meters long.

浅緑地鹿唐花文錦大幡脚端飾Asamidoriji Shika Karahanamon Nishiki no Daiban no Kyakutan Kazari

あさみどりじしかからはなもんにしきのだいばんのきゃくたんかざり
縦43.5cm 横46.5cm43.5 centimeters long, 46.5 centimeters wide

 大幡の脚の先に付けられた飾り。中央に花文に囲まれた鹿をあしらっている。A decoration attached at the edge of a banner leg. At the center of the pattern is a deer surrounded by flowers.

銀平脱龍船墨斗Gin Heidatsu Ryusen no Bokuto

ぎんへいだつりゅうせんのぼくと
長さ29.6cm 幅9.4cm 高さ11.7cm29.6 centimeters long, 9.4 centimeters wide, 11.7 centimeters high

 材木に直線を引くために用いる道具。「龍頭船」に似ていることから名前が付いたが、龍ではなく伝説上の魚「マカラ」を表したとする説もある。豪華な装飾があり、儀式に使用された可能性が高い。Inlaid ink pot. This was a carpentry tool for drawing straight lines with inked thread. Adorned with vermillion pigment, gold foil and other embellishments, the gorgeous item seems to have been intended for ceremonies.

磁皿Jizara

じざら
口径31.3cm 高さ5.6cm31.3 centimeters (rim diameter), 5.6 centimeters high

 緑と白の「二彩(にさい)技法」で飾られた大型の皿。日本製とみられる。底裏に書かれた文字から、天平勝宝7歳(755年)に営まれた聖武天皇の母・藤原宮子(ふじわらのきゅうし)の一周忌法会で用いられたものとみられる。Ceramic plate in vivid green and white. This is believed to have been used in a memorial service in 755 marking the first anniversary of the death of Fujiwara no Kyushi, Emperor Shomu’s mother.

唐草文鈴Karakusamon no Suzu

からくさもんのすず
径1.4~3.2cmfrom 1.4 centimeters to 3.2 centimeters in diameter

 正倉院には多数の鈴が伝わる。このうち10個を銅線でつないでいる。全体に唐草文を線で刻んでいる。内部に鉄の塊が入っていて、かつては涼やかな音色を響かせていた。Bells decorated with rows of plant patterns. Hundreds of bells remain in the Shoso-in collection. These ten are connected with bronze wire. A piece of steel inside the bell once produced a beautiful sound.

アンチモン塊Anchimon Kai

アンチモンかい
幅8.4cm 厚さ4.5cm 重さ1088g8.4 centimeters wide, 4.5 centimeters high, 1088 grams

 当初は外見から「白銅塊」と呼ばれていたが、最近の成分分析で、レアメタルの一種、アンチモンとわかった。白銀色の光沢がある。主に合金として用いられ、日本最古の貨幣・富本銭(ふほんせん)に含まれる。Recent research reveals this to be antimony, a rare metal. It was used to make Japan’s oldest coin, fuhonsen.

牙櫛Ge no Kushi

げのくし
長さ10.2cm10.2 centimeters long

 高級品の象牙を加工した櫛。3枚が出展され、いずれもほぼ同じ大きさと形をしている。1cmあたり10本以上の細かな歯が作られており、全部で120本以上になる。極めて高い技術で、中国からの輸入品らしい。 Three combs made with precious ivory will be on display. Each has more than 120 thin teeth, or more than 10 teeth per centimeter. The extremely sophisticated craftsmanship suggests they are imports from China.

撥鏤飛鳥形Bachiru no Hichogata

ばちるひちょうのかた
長さ3・1cm3.1 centimeters long

 翼を広げて飛ぶ鳥をかたどった象牙製の細工物。染めた象牙の表面を彫って文様を表す撥鏤技法を用いており、目や脚、羽毛を精巧に表現している。用途は不明だが、何らかの飾りに用いられたと推測されている。Ivory figurines symbolizing flying birds. The eyes, legs and feathers are captured in minute detail using the bachiru technique, in which patterns are rendered by carving on the surface of dyed ivory. Their purpose remains unclear.

続々修正倉院古文書第四十六帙第八巻Zokuzokushu Shoso-in Komonjo

ぞくぞくしゅうしょうそういんこもんじょ・だいよんじゅうろくちつだいはちかん

 経典の貸借や写経所に関係する文書を張り継いで巻物にしたもの。食事の改善や薬用に3日に1度酒を支給することなど、写経を仕事にする写経生の待遇改善が箇条書きになった文書もあり、写経生の労働環境とそれに対する不満が垣間見える。A scroll comprised of ancient writings concerning the borrowing and lending of Buddhist scriptures and other things. Some documents are related to the lives of students who copied Buddhist scriptures, including a request to improve their meals and to provide sake once every three days.

正倉院とはWhat is Shoso-in?

 正倉院正倉は8世紀中ごろに建造された。総檜、校倉造りの建物で、1997年に国宝に指定され、1998年には奈良の歴史的建造物群の1つとして世界遺産に登録された。The Shoso-in Repository was built during the mid-8th century. It is a distinct azekura-zukuri "log-storehouse" structure made from Japanese cypress, and was designated as a National Treasure of Japan in 1997. The following year, it was registered as a World Heritage Site as one of the Historic Monuments of Ancient Nara.

 9000 件近い宝物は、正倉院の建物「正倉」の中で、北倉、中倉、南倉の3室に分けて伝えられてきたThe nearly 9,000 pieces of treasure had been preserved for a long time within the Shoso-in Repository in three rooms; the North Section, Middle Section, and South Section.

北倉North Section

聖武天皇と光明皇后にゆかりのある品items associated with Emperor Shomu and Empress Komyo

中倉Middle Section

造東大寺司(東大寺を建てるための役所)関係の品items associated with the office that constructed Todai-ji

南倉South Section

東大寺での儀式(開眼会など)関係の品items for official ceremonies (such as the eye-opening ceremony) at Todai-ji

床下Floor height

2.7m

高さHeight

14m

奥行きDepth

9.4m

全長Length

33m

正倉院の歴史The History of Shoso-in
(only in Japanese)

[製作] 東京本社メディア局企画開発部 同編集部 大阪本社文化事業部 大阪本社文化部 大阪本社写真部[Production] The Planning and Development Department and the News Department of The Yomiuri Shimbun’s Digital Media Bureau. The Culture Promotion Department, Culture News Department and Photo News Department of The Yomiuri Shimbun, Osaka
YOMIURI ONLINE
Copyright (C) The Yomiuri Shimbun.